Queridos colegas, con mucho cariño para aquellos que no entienden muy bien el ingles, el discurso de Obama,cuya elección para muchos marca la esperanza de un cambio histórico a nivel mundial. Pido disculpas por los posibles errores. Ahí va :
Yes We Can Lyrics by Will.I.Am
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Fue un credo escrito en los documentos encontrados que declararon el destino de una nación.
Yes we can. Sí podemos.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Fue susurrado por los esclavos y los abolicionistas mientras encendían el camino
Yes we can. Yes we can. Sí podemos, sí podemos.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores
Fue cantado por los inmigrantes mientras arremetían contra las orillas lejanas
and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
y los pioneros quienes empujaban hacia el oeste contra en una imperdonable actitud salvaje.
Yes We Can Lyrics by Will.I.Am
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Fue un credo escrito en los documentos encontrados que declararon el destino de una nación.
Yes we can. Sí podemos.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Fue susurrado por los esclavos y los abolicionistas mientras encendían el camino
Yes we can. Yes we can. Sí podemos, sí podemos.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores
Fue cantado por los inmigrantes mientras arremetían contra las orillas lejanas
and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
y los pioneros quienes empujaban hacia el oeste contra en una imperdonable actitud salvaje.
Yes we can. Yes we can. Sí podemos. Sí podemos.
It was the call of workers who organized; Fue el llamado de los trabajadores quienes organizaron;
women who reached for the ballots; mujeres que lucharon por votar
a President who chose the moon as our new frontier;
un Presidente que escogió la luna como nuestra nueva frontera;
and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.
y un Rey quien nos llevó a la montaña más alta y señaló el camino a la tierra prometida
Yes we can to justice and equality. Sí podemos llegar a la justicia e igualdad.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
Yes we can to opportunity and prosperity. Sí podemos llegar a la oportunidad y prosperidad.
Yes we can to opportunity and prosperity. (IBID)
Yes we can heal this nation. Sí podemos curar esta nación.
Yes we can repair this world. Sí podemos reaparar este mundo.
Yes we can. Si podemos
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
We know the battle ahead will be long, Sabemos que la batalla que viene sera larga,
but always remember that no matter what obstacles stand in our way,
pero siempre recordemos que no important los obstáculos en nuestro camino,
nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
nada puede interponerse en el camino del poder de millones de voces clamando por un cambio.
We want change! Queremos un cambio!
(We want change! We want change! We want change…)
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant.
Nos habían dicho que no podemos hacer esto por un coro de cínicos que solo se hará más fuerte y más disonante.
We’ve been asked to pause for a reality check.
Nos han pedido que nos detengamos y seamos realistas.
We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
Nos han advertido que dejemos de ofrecer a la gente de esta nación falsas esperanzas.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Pero en la historia poco común que es América, nunca ha habido nada falso en la esperanza.
We want change! Queremos un cambio!
(We want change! I want change! We want change! I want change…)
The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the
Las esperanzas de una pequeña niña que va a un despedazado colegio en Dillon son las mismas que
dreams of the boy who learns on the streets of LA;
los sueños de un niño que aprende en las calles de Los Angeles;
we will remember that there is something happening in America;
recordaremos que algo está pasando en América;
that we are not as divided as our politics suggests;
que no estamos divididos por nuestras opciones políticas;
that we are one people; que somos una sola persona;
we are one nation; que somos una nación;
and together, we will begin the next great chapter in America’s story with three words that
y juntos, iniciaremos el siguiente gran capítulo en la historia de América con tres palabras
will ring from coast to coast; que sonarán de costa a costa;
from sea to shining sea - Yes. We. Can. de mar a mar- Sí podemos.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario